crib 「パクる」 (トランプ夫人のスピーチ盗作騒ぎ) [アメリカ政治]
お騒がせ候補のトランプ氏だが、次は夫人の番ということか、共和党大会で行ったスピーチに盗作疑惑が持ち上がり、その後スタッフが責任を認めた。それを伝える記事に「カンニングペーパー」 crib sheet で覚えた crib が使われていて、反射的に「パクる」という俗っぽい日本語が頭に浮かんだ。
オバマ大統領のミシェル夫人が過去に行ったスピーチにそっくりな部分がある、という指摘が出た際、メラニア夫人は「自分で書いた」と言ったが、続いて陣営が「原稿作成で夫人を手助けするチームがいた」というコメントを出し、結局はスタッフのスピーチライターが「ミシェル夫人のスピーチの一部を使った」と認めるという、二転三転ぶりを見せた。
今回の騒ぎで crib を目にしたのは、まず疑惑が持ち上がった時に Youtube に載った動画のタイトルだった。
- Awks! Melania Trump cribs Michelle Obama's speech
他にも crib を使った記事がネットにあり、「剽窃、盗作」を意味するよりフォーマルな plagiarize (plagiarism) などの単語もあわせて押さえることができる。そのひとつ、「デイリー・メール」の7月19日付の記事から引用すると、
- 'There's no cribbing of Michelle Obama's speech' insists Trump's campaign chief
- 'So the Trump campaign plagiarized from a Hillary speechwriter'
- the seemingly-plagiarized portions of the speech
- critics pointed out multiple passages that appeared to be lifted nearly word-for-word from Michelle Obama's address to the Democratic National Convention eight years ago
(http://www.dailymail.co.uk/news/article-3696859/Did-Melania-Trump-plagiarize-Michelle-Obama-Donald-s-wife-accused-copying-two-passages-Lady-s-2008-Democratic-Convention-speech.html)
上記の記事や後で紹介する CNN の記事には、「そっくりである、酷似している」ことを示す表現もいくつか並んでおり、言い換えの勉強になるのでついでに引用しておこう。
- passages that matched Obama's nearly word-for-word
- word-for-word similarities between Melania's convention and Michelle Obama's from eight years ago
- the identical passages from the two women's speeches
- in response to the nearly-identical passages, the Trump camp at first ignored questions about the similarities
- a passage in Melania Trump's speech Monday night, (中略) closely mirrored a portion of Michelle Obama's address to the Democratic National Convention in 2008
2つのスピーチのどの点がそっくりなのかは各種の記事に書かれているが、CNNの "No one to be fired after Melania Trump speech plagiarism episode" という記事は、黄色のラインを引いて比較していてわかりやすい。もちろん動画もウェブで見つかる。
トランプ陣営が当初の反論で述べたように、確かに言葉自体はありふれたものだ。しかしそれにしては言い回しの使い方や並びがそっくりぴったりで、そんな偶然はありうるのかと思っていたら、やはり剽窃されたものだった。
スタッフは「メラニア夫人が参考例として読み上げたミシェル夫人のスピーチをメモしたのがそのまま残ってしまった」と述べたそうだが、そうであればメラニア夫人もスピーチの最終原稿を読んだ段階で気がつくはずではないだろうか。これで幕切れとなるなら、何とも奇妙である。
さて、名詞の crib は「まぐさ桶」「かご、箱」、また「幼児用寝台、ベビーベッド」を指すが、これがなぜ「無断使用」になったのか、辞書を見ると、
- "steal," 17c. from crib (n.) in a secondary sense "a basket;" this probably also is the source of student slang meaning "plagiarize" (1778). Related: Cribbed; cribbing.
(Online Etymology Dictionary)
ということで、「盗んだものをかごに入れる、箱に入れて隠す」という連想から来たらしい。言葉についてのサイト World Wide Words にはさらに詳しい説明があったので、興味のある方は参照されたい。
ついでに、英語圏の辞書にあった crib の説明を引用しよう
- informal Copy (another person’s work) illicitly or without acknowledgment:
he was doing an exam and didn’t want anybody to crib the answers from him:
he often cribbed from other researchers
(Oxford Dictionaries)
共和党大会では、トランプ氏が登場した時にBGMとして使われた Queen のヒット曲 "We Are The Champions" が無断使用だったとして、当のクイーンが非難したとも報じられた。また、演説したテッド・クルーズ議員がトランプ支持を明言しなかったので怒号があがった。トランプ氏本人は最近やや過激な発言を控えているようだが、それでも何かと話題はつきないようである。
にほんブログ村
オバマ大統領のミシェル夫人が過去に行ったスピーチにそっくりな部分がある、という指摘が出た際、メラニア夫人は「自分で書いた」と言ったが、続いて陣営が「原稿作成で夫人を手助けするチームがいた」というコメントを出し、結局はスタッフのスピーチライターが「ミシェル夫人のスピーチの一部を使った」と認めるという、二転三転ぶりを見せた。
今回の騒ぎで crib を目にしたのは、まず疑惑が持ち上がった時に Youtube に載った動画のタイトルだった。
- Awks! Melania Trump cribs Michelle Obama's speech
他にも crib を使った記事がネットにあり、「剽窃、盗作」を意味するよりフォーマルな plagiarize (plagiarism) などの単語もあわせて押さえることができる。そのひとつ、「デイリー・メール」の7月19日付の記事から引用すると、
- 'There's no cribbing of Michelle Obama's speech' insists Trump's campaign chief
- 'So the Trump campaign plagiarized from a Hillary speechwriter'
- the seemingly-plagiarized portions of the speech
- critics pointed out multiple passages that appeared to be lifted nearly word-for-word from Michelle Obama's address to the Democratic National Convention eight years ago
(http://www.dailymail.co.uk/news/article-3696859/Did-Melania-Trump-plagiarize-Michelle-Obama-Donald-s-wife-accused-copying-two-passages-Lady-s-2008-Democratic-Convention-speech.html)
上記の記事や後で紹介する CNN の記事には、「そっくりである、酷似している」ことを示す表現もいくつか並んでおり、言い換えの勉強になるのでついでに引用しておこう。
- passages that matched Obama's nearly word-for-word
- word-for-word similarities between Melania's convention and Michelle Obama's from eight years ago
- the identical passages from the two women's speeches
- in response to the nearly-identical passages, the Trump camp at first ignored questions about the similarities
- a passage in Melania Trump's speech Monday night, (中略) closely mirrored a portion of Michelle Obama's address to the Democratic National Convention in 2008
2つのスピーチのどの点がそっくりなのかは各種の記事に書かれているが、CNNの "No one to be fired after Melania Trump speech plagiarism episode" という記事は、黄色のラインを引いて比較していてわかりやすい。もちろん動画もウェブで見つかる。
トランプ陣営が当初の反論で述べたように、確かに言葉自体はありふれたものだ。しかしそれにしては言い回しの使い方や並びがそっくりぴったりで、そんな偶然はありうるのかと思っていたら、やはり剽窃されたものだった。
スタッフは「メラニア夫人が参考例として読み上げたミシェル夫人のスピーチをメモしたのがそのまま残ってしまった」と述べたそうだが、そうであればメラニア夫人もスピーチの最終原稿を読んだ段階で気がつくはずではないだろうか。これで幕切れとなるなら、何とも奇妙である。
さて、名詞の crib は「まぐさ桶」「かご、箱」、また「幼児用寝台、ベビーベッド」を指すが、これがなぜ「無断使用」になったのか、辞書を見ると、
- "steal," 17c. from crib (n.) in a secondary sense "a basket;" this probably also is the source of student slang meaning "plagiarize" (1778). Related: Cribbed; cribbing.
(Online Etymology Dictionary)
ということで、「盗んだものをかごに入れる、箱に入れて隠す」という連想から来たらしい。言葉についてのサイト World Wide Words にはさらに詳しい説明があったので、興味のある方は参照されたい。
ついでに、英語圏の辞書にあった crib の説明を引用しよう
- informal Copy (another person’s work) illicitly or without acknowledgment:
he was doing an exam and didn’t want anybody to crib the answers from him:
he often cribbed from other researchers
(Oxford Dictionaries)
共和党大会では、トランプ氏が登場した時にBGMとして使われた Queen のヒット曲 "We Are The Champions" が無断使用だったとして、当のクイーンが非難したとも報じられた。また、演説したテッド・クルーズ議員がトランプ支持を明言しなかったので怒号があがった。トランプ氏本人は最近やや過激な発言を控えているようだが、それでも何かと話題はつきないようである。
にほんブログ村
タグ:トランプ
にほんブログ村← 参加中です
ミシェルオバマのスピーチはいつも素晴らしく、cribりたくなるのはすごく判りますが、実際にしちゃいかんですよね。
ところで、今回の民主党大会でのミシェルのスピーチですごく受けていた"When they go low, we go high."の上手い訳ってどういう感じになりますか?聞いててあそこまで受けるのが私にとっては意外だったので、何かこのフレーズには秘密(例えば昔の流行語とか)あるんでしょうか?ご存知ならご教授頂けますでしょうか?
by 甲殻類 (2016-08-02 10:28)
甲殻類さん、コメントありがとうございました。私にもわかりませんので、すぐには調べられないと思いますが、宿題とさせていただきます。
by tempus fugit (2016-08-02 23:50)