stage whisper 「他人に聞こえるひそひそ話」 (高橋留美子「めぞん一刻」) [単語・表現]
多忙な状態が続いたあと連休は骨休めをして更新が滞ったままだが、「英語学習は継続が大切」と反省して小ネタを探して書いてみたい。前回も触れた高橋留美子の名作「めぞん一刻」英語版から、stage whisper という言葉を取り上げよう。
このマンガのヒロイン「響子さん」が知り合いの「朱美さん」と「一の瀬さん」といっしょにお茶を飲んでいる場面である。詳しい状況説明は省くが、「響子さん」があることについて愚痴をこぼすと、本人の目の前で2人が次のような会話をする。
- 朱美さん:そうとうカリカリきてるね。
一の瀬さん:こーゆーときはからかわないほうがいいよ。
響子さん:大声で密談しないでください。
(高橋留美子「めぞん一刻」第3巻)
アメリカで出版された英語版では、ここが次のようになっていた。
- 朱美さん: She's really pissed, isn't she?
一の瀬さん: Yeah... Might be kinda risky to tease her right now.
ヒロイン: Is that what they call a "stage whisper"...?!
stage whisper を辞書で引くと、演劇用語として、他の登場人物には聞こえないという想定で観客に向かって言う「脇ぜりふ」のほか、「聞こえよがしにする私語」という意味が載っている。
英語圏の辞書からも引用しよう。
- Any loud whisper intended to be overheard.
He translated for us in stage whispers.
(Oxford Dictionaries)
- A whisper loud enough to be overheard, as in Our three-year-old behaved beautifully at the ceremony, but then he asked in a stage whisper, “Why does that lady have blue hair?”
This expression alludes to an actor's whisper on stage, which is meant to be heard by the audience.
[Mid-1800s]
(The American Heritage Idioms Dictionary)
「ひそひそ(話す)」は in a whisper, in whispers となるが、これと同じように使えばいいことが上の例文からわかる。
なお「めぞん一刻」のこの場面には、「ひそひそ ひそひそ」という手書きのオノマトペがついているが、英訳では "whisper whisper" となっている。英語のマンガは、擬音語・擬態語がどうなっているかを知ることができるのもおもしろい。
にほんブログ村
このマンガのヒロイン「響子さん」が知り合いの「朱美さん」と「一の瀬さん」といっしょにお茶を飲んでいる場面である。詳しい状況説明は省くが、「響子さん」があることについて愚痴をこぼすと、本人の目の前で2人が次のような会話をする。
- 朱美さん:そうとうカリカリきてるね。
一の瀬さん:こーゆーときはからかわないほうがいいよ。
響子さん:大声で密談しないでください。
(高橋留美子「めぞん一刻」第3巻)
アメリカで出版された英語版では、ここが次のようになっていた。
- 朱美さん: She's really pissed, isn't she?
一の瀬さん: Yeah... Might be kinda risky to tease her right now.
ヒロイン: Is that what they call a "stage whisper"...?!
stage whisper を辞書で引くと、演劇用語として、他の登場人物には聞こえないという想定で観客に向かって言う「脇ぜりふ」のほか、「聞こえよがしにする私語」という意味が載っている。
英語圏の辞書からも引用しよう。
- Any loud whisper intended to be overheard.
He translated for us in stage whispers.
(Oxford Dictionaries)
- A whisper loud enough to be overheard, as in Our three-year-old behaved beautifully at the ceremony, but then he asked in a stage whisper, “Why does that lady have blue hair?”
This expression alludes to an actor's whisper on stage, which is meant to be heard by the audience.
[Mid-1800s]
(The American Heritage Idioms Dictionary)
「ひそひそ(話す)」は in a whisper, in whispers となるが、これと同じように使えばいいことが上の例文からわかる。
なお「めぞん一刻」のこの場面には、「ひそひそ ひそひそ」という手書きのオノマトペがついているが、英訳では "whisper whisper" となっている。英語のマンガは、擬音語・擬態語がどうなっているかを知ることができるのもおもしろい。
Maison Ikkoku Volume 3 (Manga S.)
- 作者: Rumiko Takahashi
- 出版社/メーカー: Gollancz
- 発売日: 2006/03/06
- メディア: ペーパーバック
にほんブログ村
タグ:めぞん一刻
にほんブログ村← 参加中です
Tempus fugit様
毎回の興味深い記事、ありがとうございます。
このような表現があるのですね。今度使ってみます。
whisperという語を見て、私はジョージマイケルのCareless whisperを思い出しました。
by Kawada (2018-05-09 20:17)
コメントありがとうございました。「めぞん一刻」の英訳版は口語を中心にいろいろ面白い表現を知ることができて、最初に読んだ時にあちこちに付せんをつけたのですが、久しぶりに読み返しているので、今後も折に触れて取り上げてみたいと思っています。
by tempus fugit (2018-05-09 22:26)