SSブログ

You're so dense! 「あんたって本当にニブいんだから!」(高橋留美子「めぞん一刻」) [注意したい単語・意外な意味]

高橋留美子の傑作コミック「めぞん一刻」の英語版を見返していたら、dense のおもしろい意味が使われていたので、備忘としてメモしておきたい。

めぞん一刻 (1) (小学館文庫 たC 1)

めぞん一刻 (1) (小学館文庫 たC 1)

  • 作者: 高橋 留美子
  • 出版社/メーカー: 小学館
  • 発売日: 1996/12/05
  • メディア: 文庫

このブログでも何度か取り上げたことがある「めぞん一刻」は、私が若い頃に一世を風靡した作品で、もともとは単純なラブコメとして連載が始まったものの、笑いと涙と感動が見事に融合した物語に発展して完結し、日本のマンガ史に残る文芸的名作といえると思っている。

めぞん一刻〔新装版〕(15) (ビッグコミックス)

めぞん一刻〔新装版〕(15) (ビッグコミックス)

  • 作者: 高橋留美子
  • 出版社/メーカー: 小学館
  • 発売日: 2013/06/28
  • メディア: Kindle版

すでに絶版となって久しい初出時の単行本は、出版から40年前後経った今も全巻大切に保存しているが(そして当時若者だった私も初老になりつつあるが)、何年か前に新装版が出版されたのは嬉しいし、私自身は、海外で出版された英語版も数年前に揃えた。

英語版を読んでいると、元の日本語がどうだったか気になり、比較すると「なるほどこんな風に訳しているのか」という発見もあっておもしろい。また、マスメディアなど私が読む頻度の高いお硬い英文ではなかなかお目にかからない単語表現もあったりする。

そうして目にとまった箇所のあちこちに付せんを貼ったので、私が持っている英訳版「めぞん一刻」は、マンガ本というより参考書か何かのように見えてしまうほどだ。

前置きが長くなったが、息抜きにと久しぶりに手に取った英語版「めぞん一刻」のある巻に、dense が何度も出てきて付せんを貼ってあるのに気づいたので、取り上げようと思ったしだいである。

dense といえば、「密集した」「濃密な」「稠密な」とか、「中身が濃い」「理解しにくい」として覚えることが多いのではと思うが、コミックの英訳で使われていたのは、その意味ではない。

付せんを貼っていたうちのいくつかの英文と、そのオリジナルの日本語を並べてみよう。

- "They just can't really be that dense!"
「なんちゅーニブい親じゃ…」

- "My parents are just so incredibly dense!"
「うちの親って、ほんっとにニブいんだから」

- "But they ARE similar. They're both dense, for one thing!"
「似てるわよー、鈍いとこなんか特に」

- "You'd almost think I was dense!"
"One might even say, spectacularly dense."
「ぼくってにぶいんですかねー」
「相当にぶいようですなー」
(以上、高橋留美子「めぞん一刻」第8巻/Maison Ikkoku 8 by Rumiko Takahashi)

このように、「鈍い」にあたる英語として、dense が当てられている。私も「濃い」とばかり思っていた単語なので気になり、付せんをつけたわけである。

そして英和辞典を引くと、「頭の鈍い」「愚鈍な」「飲み込みの悪い」といった意味もあることがわかる。「濃密」や「難解」から連想して、「脳みそのつまった、利口な」ということを指していても良さそうだが、実はむしろ逆であるのがおもしろい。

英語圏の辞書の記述を引用しよう。

- informal not able to understand things easily
SYN stupid
Am I being dense? I don’t quite understand.
(LDOCE)

- If you say that someone is dense, you mean that you think they are stupid and that they take a long time to understand simple things.
[informal]
He's not a bad man, just a bit dense.
(Collins English Dictionary)

しかし、どうして真逆ともいえる意味をあわせ持っているのだろうか。dense fog は「濃い霧、厚い霧」ということだが、つまり「先が見えない」ということで、人の頭に使う時は stupid を指すのだろう、と想像したが、下記の記述を見ると、そのように考えてもあながち間違いではないようだ。

- When woods are dense, the trees grow close together. When fog is dense, you can't see through it. And if someone calls you dense, they think nothing can get into your thick skull.
Dense comes from the Latin densus which means thick and cloudy. In general, the word means packed tight and gives the sense that something is difficult to get through.
(Vocabulary.com)

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

めぞん一刻〔新装版〕(8) (ビッグコミックス)

めぞん一刻〔新装版〕(8) (ビッグコミックス)

  • 作者: 高橋留美子
  • 出版社/メーカー: 小学館
  • 発売日: 2013/06/28
  • メディア: Kindle版


Maison Ikkoku, Vol. 8: Domestic Dispute

Maison Ikkoku, Vol. 8: Domestic Dispute

  • 出版社/メーカー: VIZ Media LLC
  • 発売日: 2004/12/14
  • メディア: ペーパーバック


タグ:めぞん一刻
nice!(3)  コメント(4) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 3

コメント 4

神保道夫

いつも面白い記事をありがとうございます。似た意味を持つdunceという言葉は音の類似から来ているのかなとなんとなく思っていましたが、調べてみたらこちらは人名由来なのですね。The etymology given by Richard Stanyhurst is that the word is derived from the name of the Scottish Scholastic theologian and philosopher John Duns Scotus. (Wikipedia)
by 神保道夫 (2023-10-23 14:47) 

TM

stupidの同義語でthickhead, thickheaded (adj.)があるようですが、これはdenseの語源の解説とよく合っているように思いますが、いかがでしょう?

by TM (2023-10-23 21:47) 

tempus_fugit

神保さん、dunce についてご教示いただきましてありがとうございました。大変参考になりました。
by tempus_fugit (2023-10-26 22:47) 

tempus_fugit

TMさん、なるほどそうですね。同じような発想に違いないと思いました。私には気がつかなかったご指摘、ありがとうございました。

by tempus_fugit (2023-10-26 22:49) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...