SSブログ

cookie-cutter と「金太郎アメ」 [和英表現]

前回取り上げた run-of-the-mill 「ありふれた」からの連想で cookie-cutter について短く書いておきたい。

文字通りには、クッキーの生地を一定の形にくり抜く「抜き型」のことだが、ここから転じたのだろう、「型にはまった」「どれも同じような」「似たりよったりの」「ありきたりな」という意味を表す形容詞としても使われる。

この言葉を覚えたのは、はっきりした記憶がある。いつだったかまでは覚えていないが随分前のこと、英語通訳界の草分けのひとりである小松達也氏の講演を聞いた。その中で氏が「”金太郎飴のような”は、英語で何と言うか」という問いを出したが、答えとして氏があげたのが、この cookie-cutter だったのだ。

型通りにくり抜いて同じ形のクッキーを次々と作る道具 cookie-cutter と、切っても切っても断面に同じ顔や形が出る金太郎飴、なるほど違うものでありながら似たところがあるなと感心した。

その後、小松達也氏の著書を何冊か読んだが、氏はこの表現や事例がことのほかお好きなようで、複数の本で「金太郎飴=cookie-cutter」の記述を目にした。

というわけで私にとって印象的に覚えた言葉であるが、手製の英語学習メモを検索したところ、自分で実際に拾った実例は見つからなかった。

そこで英語圏の辞書から説明や用例を引用しておこう。ハイフンなしの cookie cutter という表記もある。

- 1. COUNTABLE NOUN
A cookie cutter is a tool that is used for cutting cookies into a particular shape before you bake them.
[US]
Heart-shaped cookie cutters come in many sizes.
2. ADJECTIVE [usu ADJ n]
If you describe something as having a cookie-cutter approach or style, you mean that the same approach or style is always used and not enough attention is paid to individual differences.
[US, disapproval]
Too many cookie-cutter condos were built with no attention to consumer needs.
(Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary)

- adjective [only before noun] American English
almost exactly the same as other things of the same type, and not very interesting
the cookie cutter approach of the urban renewal programme
(LDOCE)

- adjective (comparative more cookie-cutter, superlative most cookie-cutter)
1. (figurative, often derogatory) Having a similar appearance or seeming identical; created by some standard or common means, often with the implication that the result is common, boring, or not applicable to all needs.
The subdivision was nothing but row after row of cookie-cutter houses.
I don't think a cookie-cutter solution will work in all cases.
(Wiktionary)

ということで、名詞の前に置いて修飾する「限定用法」で使われること、また、もっぱらネガティブな意味合いを持つことを押さえておくべきアメリカ英語ということになる。

なお小松達也氏のお話しは私にはすんなりと入ったが、年月が経ち還暦を過ぎた今、若い世代で「金太郎アメ」、あるいはその比喩としてのこの言葉をわかる・使う人はどれくらいいるのかなあ、なんて思ったりもする。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

英語で話すヒント-通訳者が教える上達法 (岩波新書)

英語で話すヒント-通訳者が教える上達法 (岩波新書)

  • 作者: 小松 達也
  • 出版社/メーカー: 岩波書店
  • 発売日: 2015/01/01
  • メディア: Kindle版


訳せそうで訳せない日本語 きちんと伝わる英語表現 (ソフトバンク新書)

訳せそうで訳せない日本語 きちんと伝わる英語表現 (ソフトバンク新書)

  • 作者: 小松 達也
  • 出版社/メーカー: ソフトバンククリエイティブ
  • 発売日: 2008/01/16
  • メディア: 新書


nice!(2)  コメント(2) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 2

コメント 2

TM

数年前に携帯のCMで使われていたようですが、金太郎飴のイメージはなかなか伝わらないようです。cookie cutterは秀逸な表現だと思います。同様の表現はと思って探してみてもこれだと思う語句が見つかりません。形容詞としては、boring, unoriginal, uncreative, conventional, commonplace, etc.いくつか見当たりますが、ぴったり来ません。どうしても説明的になってしまいます。言葉のおもしろさということでしょうか。
by TM (2023-10-18 09:48) 

tempus_fugit

そうですか、携帯のCMに使われていたのですね。世事に疎い私は知らなかったので、ネットで調べて動画を見ました。CMに使われるくらいなら、まだまだ金太郎アメも健在ということならうれしいのですが。

by tempus_fugit (2023-10-22 23:17) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...