「地すべり的勝利」~気になる直訳の定着 [ニュースと英語]
先日、自民党総裁選で福田さんがリードしていることにからめて、「圧勝」を表す表現をいくつか書いたが、蓋を開けてみたら、福田さんは勝ったものの、麻生さんがかなり健闘し、landslide といった表現は適切ではない結果となった。それはともかく、この単語については、かなり前から、「地すべり的勝利」という訳が目につくように思う。
果たしてこれは昔から日本語にある表現なのだろうか。少なくとも私が landslide という単語を覚えたときは、「圧倒的勝利」というような訳によってだった。英語からの直訳ではないかと思うが、私の日本語の感覚では、「地滑り」と「勝利」が結びつかないこともあって、どうも違和感が拭えない。
ちなみに英語の方は、Online Etymology Dictionary に
とあり、かなり以前から使われているようだ。どうして勝利についてこの単語が使われるようになったかはわからなかったが。
果たしてこれは昔から日本語にある表現なのだろうか。少なくとも私が landslide という単語を覚えたときは、「圧倒的勝利」というような訳によってだった。英語からの直訳ではないかと思うが、私の日本語の感覚では、「地滑り」と「勝利」が結びつかないこともあって、どうも違和感が拭えない。
ちなみに英語の方は、Online Etymology Dictionary に
In the political sense, landslide "lopsided electoral victory" is attested from 1888.
とあり、かなり以前から使われているようだ。どうして勝利についてこの単語が使われるようになったかはわからなかったが。
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0