「足止め」の grounded [単語・表現]
映画「スター・トレック」に出てきた表現についてもうひとつ短く書く。主人公の若い士官 James T. Kirk は、仲間が次々と宇宙船に配属される中、素行不良を理由に地上勤務を言い渡される。この時に使われていたのが、"You're grounded." である。
ground は「土・土地・地面」を表す名詞と同じ綴りの動詞で、辞書を見ると、
というような説明がある。ことを指す。また grounded という形容詞として載せている辞書もある。
実はこの単語、新型インフルエンザについてのテレビニュースのタイトルで最近目にしていた。その時の印象がまだ残っているうちに「スター・トレック」でも再びお目にかかったので、「また出たか」と考え、取り上げてみようと思ったしだいである。
その英語ニュースは、どこかの国で飛行機の乗客乗員が検査のためにホテルに缶詰めにさせられたことを伝える内容だった。メモしたわけではないのでタイトルの英語は再現できないため、代わりにネットの英文記事を検索してみた。以下はどれも見出しに使われていた例である。
にほんブログ村←参加中です
ground は「土・土地・地面」を表す名詞と同じ綴りの動詞で、辞書を見ると、
- (悪天候・整備不良などが)(飛行機を)離陸させない、地上にとどめる
- (健康・規則違反などの理由で)(パイロットを)飛行禁止にする、地上勤務にする
- (特に子供を)(罰として)禁則[外出禁止]にする、足止めする;(競技者を)出場禁止[不可能]にする;(運転手を)(免許停止で)運転禁止にする
(ランダムハウス英和大辞典)
というような説明がある。ことを指す。また grounded という形容詞として載せている辞書もある。
実はこの単語、新型インフルエンザについてのテレビニュースのタイトルで最近目にしていた。その時の印象がまだ残っているうちに「スター・トレック」でも再びお目にかかったので、「また出たか」と考え、取り上げてみようと思ったしだいである。
その英語ニュースは、どこかの国で飛行機の乗客乗員が検査のためにホテルに缶詰めにさせられたことを伝える内容だった。メモしたわけではないのでタイトルの英語は再現できないため、代わりにネットの英文記事を検索してみた。以下はどれも見出しに使われていた例である。
- Swine Flu spreads in India; Woman air passenger grounded in Kolkata
- Thai Flight Crew To Be Grounded 7 Days If Passengers Infected With Swine Flu
- Plane grounded over suspected swine flu case
- British airways cabin crew grounded with 'flu-like symptoms'
- Swine Flu Keeps Chinese Tourists Grounded
- Honeymoon couple's despair after swine flu leaves flights grounded
にほんブログ村←参加中です
にほんブログ村← 参加中です
grounded といえば、わたしが目にするのはほとんど「アース(接地)されている」という意味ですが(笑)、なるほど、そういう意味もあるんですね。
by たんご屋 (2009-06-17 10:55)
私も「禁足」よりも「アース」の方を先に覚えたのですが、文系のせいか後者を目にすることはあんまりありません。人によって単語表現の持つ意味が違って当たり前、という例でしょうね。
ところでたんご屋さんは今回の「スター・トレック」はご覧になりましたでしょうか。そうだとしたらいかがでしたか? 私は従来の「スター・トレック」ではない、とも思いましたが、素直に楽しめたのでちょっと甘めの評価をしています。
by 子守男 (2009-06-19 01:10)
すみません、見ていません。興行成績はよいらしいですね。地上波かCSのテレビで放送するようになったら見てみます(笑)。
by たんご屋 (2009-06-20 08:42)
元祖「スター・トレック」らしくない分、映像的な迫力がひとつの魅力なので、テレビの画面だと内容的な「あら」が目立ってしまうかもしれません(笑)。
by 子守男 (2009-06-21 01:38)