「貧乏ゆすり」 [和英表現]
イラク戦争の際、ブッシュ政権の主要メンバーがどのように行動したかを描いたノンフィクション State of Denial (邦訳「ブッシュのホワイトハウス」)に、次のような一節がある。
And the president, whose legs often jiggled under the table, did not force a discussion.
(Bob Woodward: State of Denial)
jiggle は「小刻みに揺れる、ゆする」という意味だが、この jiggle one's legs は「貧乏ゆすり」のことだな、と情景が目に浮かぶようだった。閣僚が喧々諤々の議論を交わす中、大統領はテーブルの下の足をひたすらゆすっている。
同じページには、次のような描写もあった。
Rice, dutiful, informed and polite, at one end of the table, and the inexperienced president at the other, legs dancing,(以下略)
足を踊らせていた、とは、足をぶらぶらさせていた、ということかもしれないが、前の部分から続いていることを考えれば、やはりこれも「貧乏ゆすり」と取っていいのではないかと思った。なお Rice とはコンドリーザ・ライス大統領補佐官のことである。
ついでだが、辞書を見ると jiggle には俗語で「女性が乳房などを揺らす(こと)」という意味もある。また、テレビの「お色気番組」を指すということだ。
にほんブログ村←参加中です
And the president, whose legs often jiggled under the table, did not force a discussion.
(Bob Woodward: State of Denial)
jiggle は「小刻みに揺れる、ゆする」という意味だが、この jiggle one's legs は「貧乏ゆすり」のことだな、と情景が目に浮かぶようだった。閣僚が喧々諤々の議論を交わす中、大統領はテーブルの下の足をひたすらゆすっている。
同じページには、次のような描写もあった。
Rice, dutiful, informed and polite, at one end of the table, and the inexperienced president at the other, legs dancing,(以下略)
足を踊らせていた、とは、足をぶらぶらさせていた、ということかもしれないが、前の部分から続いていることを考えれば、やはりこれも「貧乏ゆすり」と取っていいのではないかと思った。なお Rice とはコンドリーザ・ライス大統領補佐官のことである。
ついでだが、辞書を見ると jiggle には俗語で「女性が乳房などを揺らす(こと)」という意味もある。また、テレビの「お色気番組」を指すということだ。
にほんブログ村←参加中です
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0