SSブログ

「君の瞳に恋してる」の原題と off of [音楽と英語]

「君の瞳に恋してる」というスタンダード・ナンバーがある。最近のコマーシャルでも使われている。原題は Can't Take My Eyes Off You で、歌詞にも出てくる。

CMで流れていたのはボーイズ・タウン・ギャング Boys Town Gang というグループによるもので、1980年代はじめ、私が大学生の頃にかなり流行ったものだ。ある時、off you のところを off of you と歌っているように聞こえるのに気づいた。off だけでいいはずなのに、なぜ of がついているのだろうか。そう不思議に思ったが、そのまま何十年が過ぎてしまった。

そして最近、ジュンパ・ラヒリの短編 「ピルザダさんが食事に来たころ」の原文を読んでいたら、次のようなくだりがあった。

- ...sitting cross-legged in a row, eating chicken curry off of banana leaves
(Jhumpa Lahiri: When Mr. Pirzada Came to Dine)

off は「分離」を表すので、ここは「一列になってあぐらをかいてすわり、チキンカレーをバナナの葉から取って食べる」という意味になるはずだが、off のあとに of がある。これはなくてもいいように思える。

ここを読んで、 Can't Take My Eyes Off You のことを思い出し、ネットでいろいろなアーティストのヴァージョンや歌詞を調べてみると、確かに Can't take my eyes off of you としているものがあった。

そして、改めて電子辞書をみたら、ちゃんと説明が載っていた。

off from [or of] (話)~から(離れて)
この表現は冗長で off だけを前置詞として用いるほうがいいとされるが、演説などでは多用される
(ランダムハウス英和大辞典)

off, off of, from は交換して用いることができる: He jumped off [off of, from] the roof.
off of は冗長的とみなされ書き言葉では避けられるが、O(目的語)が前置詞と離れる場合には多く用いられる: Which bus did he get off of?
距離を感じさせる場合には from が好まれる: launch a rocket from Cape Canaveral
(ジーニアス英和大辞典)

なるほど。

余談だが、「君の瞳に恋してる」で歌われている「瞳」は、「君」ではなく自分のものだ。そういえば、映画「カサブランカ」 Casablanca の名セリフ "Here's looking at you, kid." も、見つめているのは自分なのに、「君の瞳に乾杯」が定訳として知られている。


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...