SSブログ

upend 「逆さまにする」「ひっくり返す」 [ニュースと英語]

オバマ大統領の中東政策について書いた「ニューヨーク・タイムズ」紙の記事を前回引用したが、その直後の部分に upend という単語が出てくる。

- The end of Mr. Mubarak’s 30-year rule, Mr. Obama said, “must begin now.” With those words, Mr. Obama upended three decades of American relations with its most stalwart ally in the Arab world, putting the weight of the United States squarely on the side of the Arab street.
(http://www.nytimes.com/2012/09/25/us/politics/arab-spring-proves-a-harsh-test-for-obamas-diplomatic-skill.html?pagewanted=print)

up と end が組みあわさっているので、この2つの単語が入った定義があればと思って探すと、

- set or turn (something) on its end or upside down:
she upended a can of soup over the portions (Compact Oxford English Dictionary)

というものがあった。比喩的な意味でも使われる。なお強勢はうしろの -end にある。

- To invalidate, destroy, or change completely; overthrow: upended a popular legend.
(American Heritage Dictionary of the English Language)

「ニューヨーク・タイムズ」紙の引用文だが、アメリカは長いことエジプトのムバラク政権と緊密な関係を保ってきたが、「アラブの春」の民主化運動の高まりを受けてオバマ大統領はムバラク大統領を見限り、退陣を求める民衆の側についた、という意味にとればいいだろう。それが、アメリカと距離を置くイスラム原理主義色の強い新政権が民主的に選ばれるという皮肉な結果につながっていくわけである。

タグ:国際問題
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...