live and let live (007「死ぬのは奴らだ」) [007 ジェームズ・ボンド]
先日、007の映画「死ぬのは奴らだ」 Live and Let Die のテーマ曲を取り上げたが、今回は題名の元となった live and let live について少し書いてみたい。
ポール・マッカートニーの曲は、始まってすぐこの表現が出てくる。
- When you were young and your heart was an open book
You used to say live and let live
But if this ever-changing world in which we live in
Makes you give in and cry
Say live and let die
let のあとに others が省略されていて、「自分は自分、他人は他人」「相手は自分とは違うものとして受け入れる」といった説明が辞書に載っている。
以下に引用する英英辞典の語義を読んでみると、他人は自分とは違うということをわきまえて邪魔をせず、相手とうまくやっていく、といったことだろうが、うまく対応するドンピシャの日本語が考えにくいように思う。
「持ちつ持たれつ」という訳も見かけたことがあるが、必ずしもそうしたニュアンスを表すとは限らないようだ。ただ、ポールの「死ぬのは奴らだ」の歌詞にはうまくはまりそうな気もする。私が所有する辞書でもっとも古い「岩波英和辞典」は、「相身互い」という訳語を当てていた。
- to refrain from interfering in others' lives; to be tolerant
( Collins English Dictionary )
- not to interfere with other people's business or preferences. I don't care what they do! Live and let live, I always say. Your parents are strict. Mine just live and let live.
( McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verb )
- believing that other people should be allowed to live their lives in the way that they want to They seem as a society to have a very live and let live attitude towards issues like gay rights.
( Cambridge Idioms Dictionary )
- to accept other people as they are, although they may have a different way of life I firmly believe in live and let live, and if people don't rob, cheat or beat their wives, I have no complaints.
( Cambridge Dictionary of American Idioms )
この表現をひねった live and let die は、「自分が生きていくためなら他人は死んでもかまわない」「自分がうまくやっていくためには他人がどうなってもいい」ということになるが、原作者のイアン・フレミングはうまいタイトルをつけたものだと思う。先日書いたように、邦題もうまい。
この曲は、ガンズ・アンド・ローゼス Guns N' Roses がカバーしている。ポール・マッカートニーの原曲にかなり忠実だ。
ポール・マッカートニーの曲は、始まってすぐこの表現が出てくる。
- When you were young and your heart was an open book
You used to say live and let live
But if this ever-changing world in which we live in
Makes you give in and cry
Say live and let die
let のあとに others が省略されていて、「自分は自分、他人は他人」「相手は自分とは違うものとして受け入れる」といった説明が辞書に載っている。
以下に引用する英英辞典の語義を読んでみると、他人は自分とは違うということをわきまえて邪魔をせず、相手とうまくやっていく、といったことだろうが、うまく対応するドンピシャの日本語が考えにくいように思う。
「持ちつ持たれつ」という訳も見かけたことがあるが、必ずしもそうしたニュアンスを表すとは限らないようだ。ただ、ポールの「死ぬのは奴らだ」の歌詞にはうまくはまりそうな気もする。私が所有する辞書でもっとも古い「岩波英和辞典」は、「相身互い」という訳語を当てていた。
- to refrain from interfering in others' lives; to be tolerant
( Collins English Dictionary )
- not to interfere with other people's business or preferences. I don't care what they do! Live and let live, I always say. Your parents are strict. Mine just live and let live.
( McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verb )
- believing that other people should be allowed to live their lives in the way that they want to They seem as a society to have a very live and let live attitude towards issues like gay rights.
( Cambridge Idioms Dictionary )
- to accept other people as they are, although they may have a different way of life I firmly believe in live and let live, and if people don't rob, cheat or beat their wives, I have no complaints.
( Cambridge Dictionary of American Idioms )
この表現をひねった live and let die は、「自分が生きていくためなら他人は死んでもかまわない」「自分がうまくやっていくためには他人がどうなってもいい」ということになるが、原作者のイアン・フレミングはうまいタイトルをつけたものだと思う。先日書いたように、邦題もうまい。
この曲は、ガンズ・アンド・ローゼス Guns N' Roses がカバーしている。ポール・マッカートニーの原曲にかなり忠実だ。
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0