「デニーズ」ではない Denise [発音]
前回マクドナルドを取り上げたので連想でデニーズを・・・といってもファミリーレストランのことではなく、先日ウェブの記事を読んでいたら、Denise という名前(女性)が「デニーズ」と表記されていたことを思い出したので、短く書いてみたい。
男性の Denis は /denis/ なので、あえてカタカナで発音を書けば「デニス」となるだろう。その並びということか、女性の名前である Denise はたいてい「デニーズ」とか「デニース」と表記され、時には男性と同じ「デニス」を目にすることもあるように思う。
ところがこの名前は、最初の e はあいまい母音で強勢は第二音節の /i:/ にあるのが標準的な発音になっている。そこでカタカナで書くとしたら「ドゥニーズ」とした方がよりそれらしいといえるだろう。フランス語っぽい発音になるともいえるが、いずれにせよ母音と強勢には注意しなくてはならない。/deni:z/ という発音もないわけではないだろうけど。
なお、「デニーズ」と書くのが慣用となっている人物を「ドゥニーズ」という表記に変えるべきと言いたいわけではまったくない。あくまで英語として発音する際の留意点として、ご存じない方の参考になればと思う。
以前も書いたことがあるが、「原音と違うカタカナ表記は外国語学習にも悪影響がある」として、定着しているカタカナ語も含めて原音に忠実な表記に変えるべきだ、というような意見に私は与しない。そもそも「原音を忠実」なカタカナ表記などありえないし、発音の手助けとしてのカタカナと、外来語の表記に使う日本語としてカタカナ語は別のものだと私は考える。
なおファミレスの Denny's は、辞書に /deniz/ (強勢は第一音節)とあるのでフランス語のような発音にはならず、「デニーズ」のような発音で大丈夫ということになる。
男性の Denis は /denis/ なので、あえてカタカナで発音を書けば「デニス」となるだろう。その並びということか、女性の名前である Denise はたいてい「デニーズ」とか「デニース」と表記され、時には男性と同じ「デニス」を目にすることもあるように思う。
ところがこの名前は、最初の e はあいまい母音で強勢は第二音節の /i:/ にあるのが標準的な発音になっている。そこでカタカナで書くとしたら「ドゥニーズ」とした方がよりそれらしいといえるだろう。フランス語っぽい発音になるともいえるが、いずれにせよ母音と強勢には注意しなくてはならない。/deni:z/ という発音もないわけではないだろうけど。
なお、「デニーズ」と書くのが慣用となっている人物を「ドゥニーズ」という表記に変えるべきと言いたいわけではまったくない。あくまで英語として発音する際の留意点として、ご存じない方の参考になればと思う。
以前も書いたことがあるが、「原音と違うカタカナ表記は外国語学習にも悪影響がある」として、定着しているカタカナ語も含めて原音に忠実な表記に変えるべきだ、というような意見に私は与しない。そもそも「原音を忠実」なカタカナ表記などありえないし、発音の手助けとしてのカタカナと、外来語の表記に使う日本語としてカタカナ語は別のものだと私は考える。
なおファミレスの Denny's は、辞書に /deniz/ (強勢は第一音節)とあるのでフランス語のような発音にはならず、「デニーズ」のような発音で大丈夫ということになる。
にほんブログ村← 参加中です
参考になりました
by nana (2015-09-18 12:00)
面白いですね、なるほど。参考になりました。
by satyrshedim (2015-09-29 23:16)