SSブログ

diplomatic illness 「仮病」 (ヒラリー・クリントンの健康問題・続き) [辞書に載っていない表現]

diplomatic は「外交の」と覚えただけでは不十分で、「駆け引きがうまい」「そつのない」「外交辞令の」「微妙なニュアンスのある」といった意味もある要注意単語だが、このところ取り上げているヒラリー・クリントンの体調不良についての記事に diplomatic illness という言葉が出てきた。要は「仮病」を婉曲的に表現したものである。

そのCNNの記事は、「ヒラリーは実際には深刻な健康問題を抱えている」とするさまざまな憶測・陰謀論を列挙したもので、大変おもしろい(「影武者存在説」には”証拠写真”までついている。写真をちょっと修正すればいくらでも偽造できそうではあるが)。そうした"ヒラリー不健康陰謀論"の信奉者を俗に healther と呼ぶらしい。

この中で言及されているのが、ヒラリーが2012年に起こした脳しんとう concussion である。当時国務長官だったヒラリーは、リビアのベンガジで起きたアメリカ外交官殺害事件についての議会証言に欠席を余儀なくされたが、その際に今回紹介する表現が使われたという。ちょっと長いが引用しよう。

- The bulk of the most prominent healther conspiracies center on Clinton's December 2012 concussion, suffered after she fainted while sick with a stomach virus.
Clinton's injury caused her to postpone planned testimony on the Benghazi attack, leading right-wing skeptics to accuse the then-secretary of state of coming down with a "diplomatic illness" -- or faking it. Those whispers died by the end of the month, when doctors discovered a blood clot in the vein behind her right ear during a follow-up exam.
("A reader's guide to absurd Clinton health conspiracies" CNN Sept. 14, 2016
http://edition.cnn.com/2016/09/13/politics/hillary-clinton-health-conspiracy-theories/ )

この出来事についてさらに検索してみると、先のブッシュ政権で国連大使だったジョン・ボルトンがFOXニュースで述べた言葉だったという記事があった。

- John Bolton, former U.N. ambassador under President George W. Bush, suggested Monday night that Secretary of State Hillary Clinton fabricated a “diplomatic illness” in order to dodge scheduled testimony this week on the Sept. 11 anniversary attack in Benghazi, Libya.
("John Bolton: Hillary Clinton Came Up With ‘Diplomatic Illness’ To Avoid Benghazi Testimony" The Huffington Post Dec.18, 2012
http://www.huffingtonpost.com/2012/12/18/john-bolton-hillary-clinton_n_2322782.html )

今回の表現を載せた辞書は見た範囲ではなかったが、Wikipedia には見出し項目として取り上げられていて、

- Diplomatic illness is the practice amongst diplomats and government ministers of feigning illness, or another debilitating condition, to avoid engaging in diplomatic or social engagements. The excuse of ill-health is designed to avoid formally offending the host or other parties.
( https://en.wikipedia.org/wiki/Diplomatic_illness )

と説明されていた。外交官や閣僚が、公式行事を欠席するために「体調不良」を装うことを指しているわけである。

この項目には diplomatic illness の実例があげられているが、4年前のヒラリーの出来事も、実際に体調が悪かったのにこの言葉を使われたとして記載がある(それによると、このほか "Benghazi flu" と呼んだ共和党議員もいたとのこと)。

なお「ランダムハウス英和大辞典」には a diplomatic cold という表現なら記載があったので、このようにも呼ぶらしい(訳語は「欠席の口実としての風邪」となっていて、ややわかりにくいと思った)。

ついでに一般的な「仮病」は、和英辞典を見ると feigned (pretended) illness, fake (phony) sickness; pretend to be ill, play sick などの表現が並んでいる。

締めとして、冒頭に訳語をあげた diplomatic の意味や例文も英語圏の辞書でおさえておこう。

- dealing with people politely and skillfully without upsetting them
They were always very diplomatic with awkward clients.
a diplomatic answer
SYN tactful
(LDOCE)

- Having or showing an ability to deal with people in a sensitive and effective way.
that was a very diplomatic way of putting it
(Oxford Dictionaries)

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...