SSブログ

leave the sentence hanging 「話の途中で口をつぐむ」 [読書と英語]

今回も、これまで読んだ本で目にとまった表現をメモしておきたい。hang は「ぶらさがる」ということだが、物理的に垂れ下がるだけでなく、物事が「宙ぶらりん」という場合にも使える。そこで leave the sentence hanging は「文を途切らす」「途中で黙り込む」というイメージで考えればよさそうだ。

この言い回しは、ブッシュとオバマの2人の大統領に国防長官として仕えたロバート・ゲーツの回想録で見つけたものだ。オバマ政権が、アフガニスタンに駐留するアメリカ軍の削減をめぐって検討を進めていた時の描写に出てきた。少し予備知識を書いてみよう。

ゲーツは異なる政党の政権で留任したことだけでなく、ヒラのCIA情報分析官から国防長官まで登りつめた”たたき上げ”という経歴も異例だった。歴代の共和党政権に重用されたが党員ではなく、一貫した中立的な姿勢が民主党のオバマにも受け入れられたのだろう。

しかし回想録を読むと、ゲーツはオバマ大統領とその取り巻きとはあまり良い関係は築けなかったようだ。

オバマは、駐留軍の削減とアフガニスタン政府への権限委譲を早く実施したがっていたが、現地のアメリカ軍がそれに抵抗していると考えて不信感を募らせていた。ゲーツは大統領の方針は受け入れているものの「急いては事を仕損じる」と考えており、しかも部下を尊重することを己の信条としている。

そんなゲーツも出席している国家安全保障会議で、オバマは声を荒げて駐留軍を批判した。

- "I don't want any recommendations trying to finesse the orders I laid out.” He concluded, “If I believe I am being gamed …” and left the sentence hanging there with the clear implication the consequences would be dire.
(Duty by Robert Gates)

「自分が出した指示のウラをかく (finesse) ことを狙うような提言など受け付けない」と言ったあと、「もし私が欺かれている (gamed) と確信したならば・・・」と言ったところで、オバマは口をつぐんだ、ということである。

「口をつぐんだ」としてみたが、興奮などで言葉に詰まったり「まずい」と思って言いかけたことを止めたりしたのではなく、わざと黙って「・・・お前たちは大変な目に遭うことになるぞ」と匂わせた、というのが、続く with...以下の意味であろう。

オバマさんもコワイ人である。また、物事をはっきり言うというイメージのあるアメリカ人も「無言の脅し」を活用することがある、ということを示しているのではないだろうか。

この言い回しは、別にイディオムというほどのものではないだろうが、ネットで他にも実例が見つかるので、いくつか拾ってみよう。状況によっては「言葉を濁す」と訳すこともできるかもしれない。

- I wasn't even sure if it was "project" or "projects," so the first few times I said it I blurred the end of the word or left the sentence hanging.
https://world.wng.org/2009/04/ny_journal_leaving_our_boroughs

- A voice rang in his earpiece. It was Lynton instructing him to insult the Labour candidate. "The only thing you have to know about Sadiq Khan is." Dave left the sentence hanging, leaving the audience to fill in the blank of Muslim.
https://www.theguardian.com/politics/2016/may/03/now-or-never-three-non-amigos-dave-boris-zac

- What's immediately clear is that she finds interviews deeply uncomfortable. Her answers are peppered with lots of uneasy "um"s and "er"s. Often, having launched into a description of a particular sound or sensation, she'll suddenly become embarrassed and leave the sentence hanging in the air.
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/features/alison-goldfrapp-after-the-gold-rush-116514.html

なお、最初のゲーツ回顧録からの引用に I am being gamed... とあったが、これとは似て異なる "I'm game." という言い回しがある。

誘いを受けた時などに「よし、やってみよう」と応じる返事で、こちらは慣用表現で英会話の本などにも載っているので。ご存知の方がいることと思う。


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です


Duty: Memoirs of a Secretary at War (English Edition)

Duty: Memoirs of a Secretary at War (English Edition)

  • 出版社/メーカー: Vintage
  • 発売日: 2014/01/14
  • メディア: Kindle版


nice!(4)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 4

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...