SSブログ

charm offensive ~愛想を振りまいて相手を取り込め! [ニュースと英語]

前回は(もう旧聞に属するが)辞任した安倍前首相がトランプ大統領と良好な関係を築いていたことに関係する表現を取り上げたが、関連で charm offensive を連想したので、連休明けのエントリとして書いてみたい。

直訳して「魅力の攻勢をかける」としても何となく意味の想像がつくが、まずは安倍総理についてネットで検索して見つけた少し前の英文記事から引用しよう。

- President Donald Trump presented a special Trump trophy to the winner of a sumo tournament in Tokyo on Sunday as he got a taste of one of Japan's most treasured cultural institutions.
The honor given to Trump was part of a charm offensive Japanese Prime Minister Shinzo Abe continued Sunday as he courted the president with three things close to his heart: wrestling matches, cheeseburgers and golf.
Call it sumo diplomacy.
("Trump awards sumo trophy as Tokyo charm offensive continues" Associated Press May 26, 2019)

- Fumio Kishida, Abe’s former foreign minister, said in a Wednesday interview in Hong Kong that the two leaders [Abe and Trump] established a mutual trust. Other foreign leaders, including France’s President Emmanuel Macron and China’s President Xi Jinping, attempted similar charm offensives, with varied results.
“Mr. Abe is one of the most successful in dealing with Mr. Trump,” said Kunihiko Miyake, a former Japanese diplomat who’s now a visiting professor at Ritsumeikan University.
("Trump's twin blows to Japan test limit of Abe's charm offensive" The Japan Times Mar 23, 2018)

英和辞典を見ると、「ご機嫌取り作戦」「(選挙などでの)微笑キャンペーン」「(敵・相手に見せる)友好的態度」などと書かれている。英語圏のオンライン辞書には、

- a situation in which a person, for example a politician, is especially friendly and pleasant in order to get other people to like them and to support their opinions
(OALD)

- A campaign of flattery and friendliness designed to achieve the support or agreement of others.
a charm offensive aimed at winning the confidence of Russia
(Oxford Dictionaries)

などとある。中には、

- If you say that someone has launched a charm offensive, you disapprove of the fact that they are being very friendly to their opponents or people who are causing problems for them.
(Collins English Dictionary)

と、非難の意を込めた表現だと書いているものもある。常にそうなのかなあ、とも思うが、そうした文脈で使うことができるのは確かだ。

次は、ピョンチャン冬季五輪の時に北朝鮮が韓国に対して展開した「ほほえみ外交」についての記事からで、日本は「韓国を丸め込もうと仕掛けたものだ」と懸念している、という内容である。

- In an interview before the games began, his foreign minister, Taro Kono, told me he was worried South Koreans could be taken in by the North's "charm offensive".

And what a charm offensive it has been. The high point has undoubtedly been the three-day visit to the South by Kim Jong-Un's own sister Kim Yo-jong. With her she brought a winning smile and an invitation for South Korean President Moon Jae-in to visit Pyongyang.
("Japan's worries about North Korea's 'charm offensive'" BBC February 14, 2018)

政治や政治家は私にとって直接の縁はない世界だが、学者のように頭がよく物知りだとか、官僚のように頭が切れるとか、評論家のように正論を唱えるとかしていればやっていける、というものではないことは容易に想像がつく。

お互いに、表面的には友好的な顔をしながらも、だましだまされということを腹で知りつつ、手練手管を尽くして少しでも自分に有利にコトを運ぼうとする。その点で、安倍さんが海外の首脳たちに対して charm offensive を繰り広げてかなりの成果をあげていたことは確かだと思う。

新しい菅総理は、前任のような charm offensive に秀でたタイプではなさそうだが、また違った形で持ち味を生かして日本のために対外的 offensive を展開してほしいものである。


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...