fruit salad 「(軍服にずらりとつけた)勲章」 [刑事コロンボ]
現地で生活しているわけでもないので、英語のスラング習得に時間を割くのは労多くして益少なしと思っているが、この週末にディスクで観たアメリカのTVドラマで面白い言葉があったので、メモしておきたい。fruit salad がそれである。
このブログで何度も取り上げたことがあるシリーズ「刑事コロンボ」 Columbo のエピソードのひとつ Dead Weight (邦題「ホリスター将軍のコレクション」)で耳にしたものだ。
退役軍人で歴戦の英雄である General Martin Hollister の家を訪れたコロンボ警部が、室内にある軍服を目にして言う。
- General, that's a lot of fruit salad.
たったこれだけのセリフだが、コロンボが見ているのは、軍服の胸のところについた勲章である。勲章といっても大きなメダルではなく、その代わりである色つきのリボンが並んでいるもので、「略綬」と呼ぶそうだ。
映像から、この「フルーツサラダ」がリボンの勲章を指していることに間違いないが、辞書を引いたら、そのとおりだった。
- (米俗)軍人などの制服にずらりとつけた勲章やリボン
(ランダムハウス英和大辞典)
- the ribbons and and badges worn with a military uniform by solders of higher ranks
(Urban Dictionary)
- slang
military service ribbons and decorations
peeking up at three rows of fruit salad on his chest
twenty thousand medals for … one year of combat is a lot of fruit salad
(Merriam-Webster.com)
略綬はいろいろな色がついているので、その数が多いとまさにフルーツサラダに見える。なるほど面白い言い方が考え出されたものだ。
勲章は個々別々のものだが、略綬の場合はひとまとまりで全体としてとらえて (that is) a lot of fruit salad のような言い方をするのだろう。このへんは英語の専門家ではないのでやや怪しいが。
このリボンの勲章は、英語ではいくつかの呼び方があるようだ。
- A medal ribbon, service ribbon, or ribbon bar is a small ribbon, mounted on a small metal bar equipped with an attaching device, which is generally issued for wear in place of a medal when it is not appropriate to wear the actual medal.
(中略)
A U.S. serviceman's complete ribbon display is known by a variety of nicknames. It can be referred to colloquially as a "ribbon rack" or "rack" for short, or "fruit salad" or a "salad bar."
https://en.wikipedia.org/wiki/Medal_ribbon
「フルーツサラダ」のみならず「サラダバー」とも呼ばれるとは、時に命を賭けた行為に与えられる勲章にしては、正直なんだか笑ってしまう。
「刑事コロンボ」は数十年前、私が小学生の時に放送が始まった時以来のファンである。今回の「ホリスター将軍~」を含めて、ほとんどのエピソードをテレビ放送やディスクで複数回観てきたが、あらためて鑑賞すると、以前は見逃していた英語表現に気づくものだ。
それが英語の作品を見返す面白いところでもあるし、いつまでたっても100%の理解ができない外国語の難しさと悔しさでもある。
にほんブログ村←参加中です
このブログで何度も取り上げたことがあるシリーズ「刑事コロンボ」 Columbo のエピソードのひとつ Dead Weight (邦題「ホリスター将軍のコレクション」)で耳にしたものだ。
退役軍人で歴戦の英雄である General Martin Hollister の家を訪れたコロンボ警部が、室内にある軍服を目にして言う。
- General, that's a lot of fruit salad.
たったこれだけのセリフだが、コロンボが見ているのは、軍服の胸のところについた勲章である。勲章といっても大きなメダルではなく、その代わりである色つきのリボンが並んでいるもので、「略綬」と呼ぶそうだ。
映像から、この「フルーツサラダ」がリボンの勲章を指していることに間違いないが、辞書を引いたら、そのとおりだった。
- (米俗)軍人などの制服にずらりとつけた勲章やリボン
(ランダムハウス英和大辞典)
- the ribbons and and badges worn with a military uniform by solders of higher ranks
(Urban Dictionary)
- slang
military service ribbons and decorations
peeking up at three rows of fruit salad on his chest
twenty thousand medals for … one year of combat is a lot of fruit salad
(Merriam-Webster.com)
略綬はいろいろな色がついているので、その数が多いとまさにフルーツサラダに見える。なるほど面白い言い方が考え出されたものだ。
勲章は個々別々のものだが、略綬の場合はひとまとまりで全体としてとらえて (that is) a lot of fruit salad のような言い方をするのだろう。このへんは英語の専門家ではないのでやや怪しいが。
このリボンの勲章は、英語ではいくつかの呼び方があるようだ。
- A medal ribbon, service ribbon, or ribbon bar is a small ribbon, mounted on a small metal bar equipped with an attaching device, which is generally issued for wear in place of a medal when it is not appropriate to wear the actual medal.
(中略)
A U.S. serviceman's complete ribbon display is known by a variety of nicknames. It can be referred to colloquially as a "ribbon rack" or "rack" for short, or "fruit salad" or a "salad bar."
https://en.wikipedia.org/wiki/Medal_ribbon
「フルーツサラダ」のみならず「サラダバー」とも呼ばれるとは、時に命を賭けた行為に与えられる勲章にしては、正直なんだか笑ってしまう。
「刑事コロンボ」は数十年前、私が小学生の時に放送が始まった時以来のファンである。今回の「ホリスター将軍~」を含めて、ほとんどのエピソードをテレビ放送やディスクで複数回観てきたが、あらためて鑑賞すると、以前は見逃していた英語表現に気づくものだ。
それが英語の作品を見返す面白いところでもあるし、いつまでたっても100%の理解ができない外国語の難しさと悔しさでもある。
にほんブログ村←参加中です
刑事コロンボ傑作選 ホリスター将軍のコレクション/二枚のドガの絵 [Blu-ray]
- 出版社/メーカー: NBCユニバーサル・エンターテイメントジャパン
- 発売日: 2015/11/26
- メディア: Blu-ray
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0