SSブログ

gold digger「カネ目当ての交際・結婚」 [日本のニュース]

眞子さんと小室圭さんの結婚を報じる英文記事を読んでいたら、gold digger という表現が出てきた。その昔よく聴いたアルバムのタイトルで覚えた言葉だが、その時と少し違う発見があったのでメモしておきたい。

いま店頭に並んでいる英誌「エコノミスト」の冊子版で目にしたものだが、ウェブサイトで同じ記事を見ると、少し前にすでにアップされていたようだ。

- The problems began when Japanese tabloids dug into Mr Komuro, and discovered that his mother had reportedly taken a loan of ¥4m ($35,000) from her ex-fiancé that she did not return. Commentators called Mr Komuro, a commoner, a gold-digger. They questioned whether his love for Mako was real.
("A long-delayed royal wedding reveals awkward truths about Japan" The Economist, October 30, 2021)

他のマスメディアでも小室さんについてこの表現が使われていた。たとえば、

- But tabloid gossip had already spiraled to dissect every aspect of his family and his life; some reports even painted him as an untrustworthy gold-digger.
("Not everyone approves of this princess' wedding. She's going ahead with it anyway" CNN, October 26, 2021)

私が gold digger という表現を覚えたのは、シンガーソングライター角松敏生の同名のアルバムである。若い頃に愛聴した作品だ。

GOLD DIGGER

GOLD DIGGER

  • アーティスト: 角松敏生
  • 出版社/メーカー: BMGビクター
  • 発売日: 1994/12/16
  • メディア: CD


このブログを始めた頃にも何度か書いたが、私は音楽などのタイトルで知らない単語や表現があれば辞書で意味を確かめるようにしていた。お手軽な英語学習法だが、けっこう役に立ったと思う。これもそうして知った言葉のひとつだ。

文字通りには「金鉱堀り」ということになるが、この言葉にはその他に、

- 金目当てに男性と交際(結婚)する女
(ランダムハウス英和大辞典)

という意味がある。

高尚な単語は何度接しても覚えられないが、こうした下世話な事柄にかかわる言葉は記憶に残りやすい。今回のように自分自身には無縁であっても然りだ。

ところがこの表現が、男性である小室圭さんを表すのに使われているのを見て、「あれっ」と思ったのである。

あらためて辞書を引いてみると、「ロングマン学習辞典」が、

- informal
an attractive woman who uses her looks to get money from rich men
(LDOCE)

としているように、英語圏でも女性のみを挙げている辞書がある一方で、「オックスフォード学習辞典」は、

- (informal, disapproving)
a person who uses the fact that he or she is attractive to get money from a relationship with somebody
(OALD)

と、男性・女性いずれにも使えるとしている。英和辞典でも、

- 実益のために男と交際(結婚)する女、金目当てに女を誘惑する男
(リーダーズ英和辞典)

と、両方を挙げているものがあった。もっとも「リーダーズ」のこの定義は、男女で説明を変えているのが別の意味で興味深いといえそうだが。

さらにネットで調べると、

- The Oxford Dictionary and Random House's Dictionary of Historical Slang state the term is distinct for women because they were much more likely to need to marry a wealthy man in order to achieve or maintain a level of socioeconomic status.
https://en.wikipedia.org/wiki/Gold_digger

- someone, usually a woman, who tries to attract a rich person, usually a man, in order to get presents or money
(Cambridge Dictionary)

のように、「男女両方だが女性が主」と取れる記述をしているものもあった。

とはいえ小室さんの実例でもわかるように、男性にも使えることは揺るがないだろうし、上記のような記述も、今では「何をもって”主に女性”と言えるのか、それは男性視点では」という意見が出るかもしれない。

今回の言葉を知ってから数十年後の新発見であり、まさに英語も生涯学習だと感じたが、そもそもの始まりとなった角松敏生の Gold Digger を久しぶりに聴きながらこのエントリを書いてきた。

いい曲が目白押しのアルバムだが、特に "Tokyo Tower" "Melody for You" "No End Summer" などは、若かった時の自分を思い出すノスタルジーが多少はあるにせよ、今あらためて聴いても本当にすばらしい。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

タグ:音楽
nice!(2)  コメント(2) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 2

コメント 2

kmetko

BBC制作の海外ドラマでgold diggerというのがあり、それは離婚してちょっとクタクタになった富裕層の女性に得体のしれない男が…という話でした。youtube でみることができます。
by kmetko (2021-11-11 08:06) 

tempus_fugit

Kmetkoさん、情報ありがとうございました。これも男性にこの言葉を使っているのですね。今度見てみたいと思います。


by tempus_fugit (2021-11-12 18:40) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...