infra dig 「みっともない」「沽券にかかわる」 [ラテン語・外来語]
前回引用した、過去形と過去分詞の使用についての「ニューヨーク・タイムズ」紙の記事から、infra dig という表現を紹介したい。辞書には「体面にかかわる」「品格を下げる」といった訳語が載っている。
いかにもラテン語から来たという感じの言葉で、事実そうなのだが、辞書を見ると、いずれもインフォーマルとか口語として扱われている。その由来からフォーマルな表現と思いきや、そうではないのが意外だったので、取り上げようと思ったしだいである。
前回書いたように、この記事は「本来 "I have swum" とすべきところを "I have swam" にするといった、過去分詞の代わりに過去形を使う事例がネイティブスピーカーの間に見られるようになっている」という興味深い内容だが、こうした傾向について、今回の infra dig を使って次のように書かれていた。
- Many of us process this as distinctly nonstandard -- infra dig, as it were.
("Are Participles a Thing of the Past?" The New York Times, August 2, 2022)
英語圏の辞書から引用しよう。
- (colloquial) beneath one's dignity
It would be regarded as infra dig., I am told, for an American professor of English to concern himself too actively with the English spoken by nearly a hundred millions of his countrymen.
Etymology
Shortened form of Latin infrā dignitātem (“beneath [one's] dignity”).
(Wiktionary)
- informal mainly British predicative
Beneath one; demeaning.
She regarded playing for the Pony Club as deeply infra dig.
Origin
Early 19th century abbreviation of Latin infra dignitatem ‘beneath (one's) dignity’.
(Oxford Dictionaries)
- below what you consider to be socially acceptable:
[ + to infinitive ] Diane thinks it's a bit infra dig to do her own housework.
(Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus)
- The word infra dig is used in relatively casual, sometimes sarcastic contexts (e.g., "Apparently, drugstore-purchased shampoo is too infra dig for my glamorous sister - only the most expensive salon shampoos will do!"). Infra dig is a shortened version of the Latin phrase infra dignitatem, meaning "beneath dignity."
(Merriam-Webster)
このように、どれも colloquial とか informal とか casual というスピーチラベルをつけており、ラテン語由来の言葉だから文語的表現だとか堅苦しいというわけではない、というのがおもしろい。実際にネイティブスピーカーがそのように使うのか、尋ねて確かめてみたいところではある。
にほんブログ村←参加中です
いかにもラテン語から来たという感じの言葉で、事実そうなのだが、辞書を見ると、いずれもインフォーマルとか口語として扱われている。その由来からフォーマルな表現と思いきや、そうではないのが意外だったので、取り上げようと思ったしだいである。
前回書いたように、この記事は「本来 "I have swum" とすべきところを "I have swam" にするといった、過去分詞の代わりに過去形を使う事例がネイティブスピーカーの間に見られるようになっている」という興味深い内容だが、こうした傾向について、今回の infra dig を使って次のように書かれていた。
- Many of us process this as distinctly nonstandard -- infra dig, as it were.
("Are Participles a Thing of the Past?" The New York Times, August 2, 2022)
英語圏の辞書から引用しよう。
- (colloquial) beneath one's dignity
It would be regarded as infra dig., I am told, for an American professor of English to concern himself too actively with the English spoken by nearly a hundred millions of his countrymen.
Etymology
Shortened form of Latin infrā dignitātem (“beneath [one's] dignity”).
(Wiktionary)
- informal mainly British predicative
Beneath one; demeaning.
She regarded playing for the Pony Club as deeply infra dig.
Origin
Early 19th century abbreviation of Latin infra dignitatem ‘beneath (one's) dignity’.
(Oxford Dictionaries)
- below what you consider to be socially acceptable:
[ + to infinitive ] Diane thinks it's a bit infra dig to do her own housework.
(Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus)
- The word infra dig is used in relatively casual, sometimes sarcastic contexts (e.g., "Apparently, drugstore-purchased shampoo is too infra dig for my glamorous sister - only the most expensive salon shampoos will do!"). Infra dig is a shortened version of the Latin phrase infra dignitatem, meaning "beneath dignity."
(Merriam-Webster)
このように、どれも colloquial とか informal とか casual というスピーチラベルをつけており、ラテン語由来の言葉だから文語的表現だとか堅苦しいというわけではない、というのがおもしろい。実際にネイティブスピーカーがそのように使うのか、尋ねて確かめてみたいところではある。
にほんブログ村←参加中です
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0