SSブログ

priced out of 「カネが追いつかなくなり締め出される」 [ニュースと英語]

前回取り上げた Tinseltown (ハリウッド)やカリフォルニアの”斜陽”についての記事には、priced out of という表現も出てきて、おもしろいと思ったので短く触れてみたい。

英誌「エコノミスト」の最近の号にあったものである。

- According to the PPIC (the Public Policy Institute of California), wealthy Californians have been leaving the state in higher numbers since about 2017. This trend accelerated during the pandemic when office workers found they could do their jobs from the kitchen table. But the biggest group of leavers, both before and after the pandemic, are poorer Californians who have been priced out of the state.
("California leavin’: The Hollywood strikes reveal Los Angeles’s deepest anxieties" The Economist, August 17, 2023)

price ... out of the market「法外な値段をつけて市場から締め出す」という表現がある。他人にふっかけるのではなく目的語を品物や oneself にすると「高値をつけすぎたため買い手がつかない、売れない」という意味になるそうだ。

辞書には上記の形でイディオムとして扱われているが、これを知らなくても、state を使った今回の文は、文脈から「カリフォルニアはカネがかかり、それについていけなくなれば締め出される」「金銭的余裕がない人は、カリフォルニアを出ていく」という意味だろうと想像できるのではないか。

ひとつひとつはどれも簡単な単語なだけに、「こんなふうに表現できるのか」と感心するとともに、くやしく思ったりもする。

「カネが追いつかなくなったので他所に移るしかない」ということを英語で言おうとしたら、私にはこんな言い方は逆立ちしても頭に浮かばない。少しでもこうした表現を使えるようになりたいものだが、道は遠い。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

nice!(4)  コメント(2) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 4

コメント 2

TM

またまた面白いポイントですね。仰せのように簡単な単語で効果的な表現です。高値をつけて売れないというのが多くの辞書の説明ですが、 Merriam-Websterには to make the price of something too high for (someone)との定義で、以下の例文がありました。
The high rents are pricing some people out of the market.
能動態の文章ですが、これだとよく意味がわかります。
by TM (2023-09-06 09:50) 

tempus_fugit

TMさん、私の短い本文にしっかりとしたフォローアップをいただき感謝します。
by tempus_fugit (2023-09-14 00:07) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...