double entendre 「キワドい意味を含んだ言葉」 [音楽と英語]
以前取り上げたオリヴィア・ニュートン=ジョンの自叙伝から、double entendre という表現について書いてみたい。フランス語から来ているらしいという感じはするが、いったいどういう意味なのか、想像がつかない。
とりあえず、その部分を引用しよう。以前取り上げたことがある(→こちら)オリヴィアの大ヒット曲、「フィジカル」 Physical について書かれたくだりである。
この曲の歌詞は、”清純””健全”というイメージで売っていたオリヴィアのイメージをひっくり返すようなセクシャルで際どいもので、彼女自身、この曲を提示されて一時はパニックを感じたという。
しかし、ミュージックビデオを「エクササイズ」ものとして制作することで歌詞の physical に運動の意味を持たせ、過激さを和らげることを思いついた。
- ‘Let’s make it about exercise . . . that’s it! We can take the focus off the other part . . . Sort of like a double entendre,’ I suggested. ‘We can do this in a video.’
(Don't Stop Believin' by Olivia Newton-John)
辞書をみると double entendre は、「二重の意味」「意味が2通りに取れるあいまいな語句(通例その1つは性的にきわどい意味)」「両義をもつ語句(その一つはしばしば下品な意義)」と説明されている。
Physical の歌詞には、"get physical" とか "get into physical" また "Let me hear your body talk"、"There’s nothing left to talk about unless it’s horizontally" などと、セックスを連想させる語句がちりばめられている。
しかし完成したミュージックビデオの方は、冒頭ちょっとだけアブナイと思わせる映像が出るものの、その後は健康的なオリヴィアが太った男たちをエクササイズで鍛える、という内容になっている。彼女のセクシーさを示しつつもコミカルなもので、”際どい”という印象は受けない。発想の転換が功を奏した形である。
歌詞だけだと意味ありげだが、映像をみるとそれが打ち消されるという、再度ひねった double entendre にしたと言えるだろうか。結果的にこの曲は(一部で反発は受けたものの)大ヒットし、オリヴィアもイメージチェンジに成功したとの評価を得ることになった。
今回の言葉について、英語圏の辞書から引用しよう。
- a word or phrase that can be understood in two different ways, one of which usually refers to sex
Word Origin
late 17th cent.: from obsolete French (now double entente), ‘double understanding’.
(Oxford Learner's Dictionaries)
- plural double entendres
A double entendre is a word or phrase that has two meanings, one of which is rude and often sexual.
He is a master of the pun and the double entendre.
He has a fondness for outrageous double entendre.
(Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary)
にほんブログ村←参加中です
とりあえず、その部分を引用しよう。以前取り上げたことがある(→こちら)オリヴィアの大ヒット曲、「フィジカル」 Physical について書かれたくだりである。
この曲の歌詞は、”清純””健全”というイメージで売っていたオリヴィアのイメージをひっくり返すようなセクシャルで際どいもので、彼女自身、この曲を提示されて一時はパニックを感じたという。
しかし、ミュージックビデオを「エクササイズ」ものとして制作することで歌詞の physical に運動の意味を持たせ、過激さを和らげることを思いついた。
- ‘Let’s make it about exercise . . . that’s it! We can take the focus off the other part . . . Sort of like a double entendre,’ I suggested. ‘We can do this in a video.’
(Don't Stop Believin' by Olivia Newton-John)
辞書をみると double entendre は、「二重の意味」「意味が2通りに取れるあいまいな語句(通例その1つは性的にきわどい意味)」「両義をもつ語句(その一つはしばしば下品な意義)」と説明されている。
Physical の歌詞には、"get physical" とか "get into physical" また "Let me hear your body talk"、"There’s nothing left to talk about unless it’s horizontally" などと、セックスを連想させる語句がちりばめられている。
しかし完成したミュージックビデオの方は、冒頭ちょっとだけアブナイと思わせる映像が出るものの、その後は健康的なオリヴィアが太った男たちをエクササイズで鍛える、という内容になっている。彼女のセクシーさを示しつつもコミカルなもので、”際どい”という印象は受けない。発想の転換が功を奏した形である。
歌詞だけだと意味ありげだが、映像をみるとそれが打ち消されるという、再度ひねった double entendre にしたと言えるだろうか。結果的にこの曲は(一部で反発は受けたものの)大ヒットし、オリヴィアもイメージチェンジに成功したとの評価を得ることになった。
今回の言葉について、英語圏の辞書から引用しよう。
- a word or phrase that can be understood in two different ways, one of which usually refers to sex
Word Origin
late 17th cent.: from obsolete French (now double entente), ‘double understanding’.
(Oxford Learner's Dictionaries)
- plural double entendres
A double entendre is a word or phrase that has two meanings, one of which is rude and often sexual.
He is a master of the pun and the double entendre.
He has a fondness for outrageous double entendre.
(Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary)
にほんブログ村←参加中です
タグ:訃報
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0