SSブログ

This conversation never took place. 「ここだけの話」「他言無用」 [単語・表現]

今回もアメリカのTVドラマで使われていた言い回しについて短く取り上げよう。いくつかある「内緒の話」「他人には言わないで」という表現の一つと言えるが、使われる単語自体はごく平易ながら、日本語であまり見られない発想のようなのがおもしろい。

「刑事コロンボ」のエピソード「奇妙な助っ人」(邦題)の冒頭、ある人物が、足がつかないような拳銃を入手する場面である。取り引きが行われた店を去る際、最後に店主と次のような言葉を交わす。

- A: This meeting never took place.
B: It is forgotten already.
(Columbo: Strange Bedfellows)

文字通りには「この出会いは起きなかった」となり、それに店主が「(その出会いは)もう忘れられている」と応じている。つまり「このことは忘れろ」「もう忘れました」という感じになるだろう。

この人物の言葉は、This conversation never took place. という言い回しの類例と言えると思う。「この話はなかったことにする」といっても、それまでの内容を否定するというより、「このことは聞かなかったことにしろ」、つまり「他人に言ってはダメだ」という意味での「なかった話」ということである。

「ここだけの話」といっても、今回の表現は上記ドラマの場面のように、脅しめいたニュアンスを伴うこともあるように想像する。その点で between you and me などとちょっと異なるのだろうと思う。

過去の関連記事:
hush-hush 「極秘の」
sub rosa (under the rose) 「秘密の」「こっそりと」
entre nous, inter nos 「ここだけの話」「内緒ですよ」

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村←参加中です

nice!(3)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...