This conversation never took place. 「ここだけの話」「他言無用」 [単語・表現]
今回もアメリカのTVドラマで使われていた言い回しについて短く取り上げよう。いくつかある「内緒の話」「他人には言わないで」という表現の一つと言えるが、使われる単語自体はごく平易ながら、日本語であまり見られない発想のようなのがおもしろい。
「刑事コロンボ」のエピソード「奇妙な助っ人」(邦題)の冒頭、ある人物が、足がつかないような拳銃を入手する場面である。取り引きが行われた店を去る際、最後に店主と次のような言葉を交わす。
- A: This meeting never took place.
B: It is forgotten already.
(Columbo: Strange Bedfellows)
文字通りには「この出会いは起きなかった」となり、それに店主が「(その出会いは)もう忘れられている」と応じている。つまり「このことは忘れろ」「もう忘れました」という感じになるだろう。
この人物の言葉は、This conversation never took place. という言い回しの類例と言えると思う。「この話はなかったことにする」といっても、それまでの内容を否定するというより、「このことは聞かなかったことにしろ」、つまり「他人に言ってはダメだ」という意味での「なかった話」ということである。
「ここだけの話」といっても、今回の表現は上記ドラマの場面のように、脅しめいたニュアンスを伴うこともあるように想像する。その点で between you and me などとちょっと異なるのだろうと思う。
過去の関連記事:
・hush-hush 「極秘の」
・sub rosa (under the rose) 「秘密の」「こっそりと」
・entre nous, inter nos 「ここだけの話」「内緒ですよ」
にほんブログ村←参加中です
「刑事コロンボ」のエピソード「奇妙な助っ人」(邦題)の冒頭、ある人物が、足がつかないような拳銃を入手する場面である。取り引きが行われた店を去る際、最後に店主と次のような言葉を交わす。
- A: This meeting never took place.
B: It is forgotten already.
(Columbo: Strange Bedfellows)
文字通りには「この出会いは起きなかった」となり、それに店主が「(その出会いは)もう忘れられている」と応じている。つまり「このことは忘れろ」「もう忘れました」という感じになるだろう。
この人物の言葉は、This conversation never took place. という言い回しの類例と言えると思う。「この話はなかったことにする」といっても、それまでの内容を否定するというより、「このことは聞かなかったことにしろ」、つまり「他人に言ってはダメだ」という意味での「なかった話」ということである。
「ここだけの話」といっても、今回の表現は上記ドラマの場面のように、脅しめいたニュアンスを伴うこともあるように想像する。その点で between you and me などとちょっと異なるのだろうと思う。
過去の関連記事:
・hush-hush 「極秘の」
・sub rosa (under the rose) 「秘密の」「こっそりと」
・entre nous, inter nos 「ここだけの話」「内緒ですよ」
にほんブログ村←参加中です
にほんブログ村← 参加中です
コメント 0