007の決めゼリフ "Shaken, not stirred." 酒を「ステア」する [007 ジェームズ・ボンド]
rotgut 「安酒」 [単語・表現]
オバマ大統領が引用した「富士山に一度も登らぬ馬鹿、二度登る馬鹿」の英訳 [日本の文化]
オバマ大統領が新たに指名した政府高官を紹介する際、日本で仕事をした人物であることにちなんで、日本のことわざを引用して笑いを取ったというウェブの記事が目にとまった。
gut-wrenching 「断腸の思い」「胸が張り裂ける」(県会議員が号泣会見) [ニュースと英語]
前回に続いて、最近目にした gut を紹介したい。公費の不適切な使用を指摘された某県議会議員が弁明会見で異様なまでに号泣したニュースからである。海外でも報じられ、先の「セクハラやじ」に続いて「国際的に日本の男を下げた」と感じた人もいるのではないか。
gut 「骨抜きにする」 [和英表現]
英語の記事で最近たて続けに gut を目にしたので取り上げたい。「腸」「消化管」のほか、複数形で「実質」「内容」「要点」また「根性」「ガッツ」を指すが、そうしたものを取り除くということか、「中身をだめにする」「効果をなくす」という意味の動詞として使うことができる。
その実例が、前回の流れで集団的自衛権容認についてのニュースを読んでいて目にとまった。
その実例が、前回の流れで集団的自衛権容認についてのニュースを読んでいて目にとまった。
clear and present danger 「今そこにある危機」と集団的自衛権の容認 [英語文化のトリビア]
にほんブログ村← 参加中です