a license to print money 「ボロもうけ」「打ち出の小槌」 [注意したい単語・意外な意味]
このところ license についていろいろ書いているが、もうひとつおもしろい表現を紹介したい。a license to print money とは何のことかと思うが、「ものすごい金もうけができる商売・手段」をあらわす表現だ。
タグ:映画・ドラマ
「ライセンス」ではない license [注意したい単語・意外な意味]
poetic justice 「因果応報」「当然の報い」 [注意したい単語・意外な意味]
今回取り上げる poetic justice は、字面を見ただけでは意味の当たりをつけるのが難しい表現ではないだろうか。
これも前回のエントリ同様、007の原作小説 Goldfinger で実例を見つけて自分の学習ノートにメモしておいたものだ。
これも前回のエントリ同様、007の原作小説 Goldfinger で実例を見つけて自分の学習ノートにメモしておいたものだ。
タグ:ジェームズ・ボンド
grate my teeth 「歯ぎしりする」 [単語・表現]
前回の screech と似て「きいきいぎしぎしと不快な音を立てる」ことを表す単語に grate がある。チーズを細かくすりおろす”おろし金”を「グレーター」というが、「こすりつける」「すりつぶす」動作を音にからめて、「きしる」ことを表す意味になったのではないかと想像する。
stub 「ちびたエンピツ」「つま先をぶつける」 [単語・表現]
前回書いたマッチからの連想で stub という単語を取り上げよう。「タバコの先をつぶして火を消す」という、今やあまり目にしなくなった行為を指すが、その他にもちょっとおもしろい意味がある。
タグ:アイザック・アシモフ
にほんブログ村← 参加中です